Ролнальд Уилкс (англ. Ronald Wilks; 1933—2016) — британский переводчик русской классики, литературовед и популяризатор российской словесности.
Известен как один из самых плодовитых переводчиков для серии Penguin Classics издательства Penguin Books. Он перевёл с русского на английский язык около 30 книг, включая произведения Пушкина, Гоголя, Салтыкова-Щедрина, Достоевского, Толстого, Чехова, Горького, Сологуба.
Выпускник средней школы в лондонском районе Уонстед. Начал осваивать русский язык во время срочной службы в ВМС Великобритании.
В период с 1954 по 1957 год изучал русский и испанский языки и литературу в Тринити-колледже (Кембридж).
Продолжил образование в Лондонском университете, где в 1972 году получил степень доктора философии.
С 1980-x годов активно сотрудничал с известным издательством Penguin Books. Стал одним из самых продуктивных зарубежных переводчиков русской классической литературы на английский язык.
В серии «Penguin Classics» были опубликованы его переводы русских авторов:
Переведённые Уилксом гоголевские «Записки сумасшедшего» стали основой сценария телевизионной постановки на Ирландском телевидении.
Рональд Уилкс скончался в сентябре 2016 года, похоронен в Лондоне.
В лондонском крематории Голдерс-Грин на стене восточного крыла аркады размещена мемориальная табличка Рональда Уилкса с отрывком из чеховской пьесы «Дядя Ваня»:
«We shall find peace. We shall hear angels, we shall see the sky sparkling with diamonds»
Оригинальный текст (рус.) «Мы отдохнём! Мы услышим ангелов, мы увидим всё небо в алмазах».
Изданы в серии «Penguin Classics» (Penguin Books):